אנה שניידרמן ומיכאל ברד – בלשנים תושבי ראשון לציון.
אנה ומיכאל בלשנים מקצועיים שעלו ארצה מברית המועצות לפני שמונה שנים, השקיעו את מיטב כשרונם בכתיבת ניבו?ן רוסי עברי מקצו?עי האו?צ?ר בכרסו?: מטבעות לשון, א?מרות, ביטו?יים ופתגמים מוכרים.
בניבו?ן העשיר שיצא לאור בשנת 2002 בהוצאת "ספר ישראל", ניתן למצוא כ- 2000 ערכים - מהספרות הקלאסית עד לספרות עכשיו, מעגנון ולאה גולדברג עד עמוס עוז, מפושקין, טולסטוי עד גרוסמן ווינוביץ - סופרים ומשוררים רוסים בני זמננו.
בספר רק חלק קטן מהחומר שנמצא במגרותיהם, כרגע עובדים במרץ על ההמשך.
רדיו "רקע" משתמש מדי פעם בניבון זה בתוכניותיו.
הניבון רוסי-עברי כולל צירופי מלים, ביטויים, דפוסי לשון, אמרות-כנף ופתגמים ברוסית ומקבילותיהם בעברית.
הניבון מיועד למתלמדים שברצונם לשפר את שליטתם בשתי השפות.
כל מטבעות הלשון הנכללים בניבון שובצו בהדגמות שהובאו מיצירות ספרותיות רוסיות ועבריות במקור ובתרגום.
הערכים בניבון מסודרים לפי האלף-בית הרוסי.
בסוף כל ציטטה ספרותית צוינו שמות המחבר והמתרגם וגם שם היצירה במקור ובתרגום.
מיכאל ברד יליד קייב - 1942, הוא בוגר המכללה למורים לאנגלית באוקראינה. שימש 10 שנים כמורה לאנגלית. עבד במשך 13 שנים כעורך בהוצאת ספרים "דניפרו" בקייב, ועסק שנים רבות בתרגום ספרים מאנגלית ומגרמנית לאוקראינית. בין השאר, תרגם שירים של וולט ויטמן, פרוזה: מכתבים של רילקה ואת יומנה של אנה פראנק...
את השפה העברית החל ללמוד בשנת 1972 בכוחות עצמו, 1972 ואחרי כן, בסוף שנות 1980 – בראשית שנות 1990, השלמתי את ידיעותי בלשון באולפני הסוכנות היהודית.
לפני עלייתו לארץ עבד 5 שנים כחוקר במדור לתרבות היהודית, במכון ליחסים בינלאומיים של האקדמיה הלאומית למדעים באוקראינה, שם עסק גם במחקר העברית והיידיש.
בקייב ערכתי והוצאתי לאור חלק של מילון לפתגמים מקבילים בשלוש השפות – יידיש, עברית ואוקראינית. במקביל שימש כמורה לעברית באולפני הסוכנות היהודית, במכללה למורים וגם כמרצה לספרות העברית באוניברסיטת שלמה - בקייב.
בינואר 1996 השתתף בקורס עברית שנערך למורים מחבר המדינות במכון גרינברג בירושלים.
טל' לקשר עם המחברים: 03-9510393 ,052-8701691
|